PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method

Por um escritor misterioso
Last updated 22 março 2025
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
A more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime is expected. The advancement of multimedia and internet technologies has led to the development of a new form of communication known as fansubbing that connects anime fans from around the globe. Fansubbing can be regarded as a form of collaborative practice because it provides anime fans the opportunity to explain the infusion of foreign cultural elements in local culture, thus enabling the target audience to better understand the anime shows that they are watching. As a translation method, fansubbing also allows anime fans to share their knowledge and interests through a free digital network. In relation to this context, this paper aims to discuss the position of fansubbing as a community’s contribution towards understanding anime in a different culture. The discussion is mainly centred upon the ideas posited by Hatcher (2005) and O’Hagan (2009) on fansub for Japanese anime and technology, Diaz-Cintas and Muñoz Sánchez’s (2006) and Pérez-González’s (2007, 2012) on the conventional subtitling and fansubbing approaches, and Chiaro’s (2008) on viewers experience. Despite the differences between fansub activities and the conventional subtitling practices, this new experience somehow illustrates a practical combination of these two subtitling approaches. This paper is expected to contribute to a more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime. In addition, the paper will also seek to understand the potential reception for anime amongst the target audience due to the effects of fansubbing.
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Fansubbing in China
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Translation Ethics And Ethics In Interpersonal And
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Full article: Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Díaz / Muñoz article
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) 2009 - Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Full article: Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Full article: A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Audiovisual Translation, Subtitling by Jorge Díaz Cintas eBook
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Díaz Cintas article
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
GitHub - zeriyu/fansub-guide: Fork from
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Fansub - Wikipedia

© 2014-2025 renovateindia.wappzo.com. All rights reserved.